2 Chronicles 31:18

HOT(i) 18 ולהתיחשׂ בכל טפם נשׁיהם ובניהם ובנותיהם לכל קהל כי באמונתם יתקדשׁו קדשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3188 ולהתיחשׂ   H3605 בכל of all H2945 טפם their little ones, H802 נשׁיהם their wives, H1121 ובניהם and their sons, H1323 ובנותיהם and their daughters, H3605 לכל through all H6951 קהל the congregation: H3588 כי for H530 באמונתם in their set office H6942 יתקדשׁו they sanctified themselves H6944 קדשׁ׃ in holiness:
Vulgate(i) 18 universaeque multitudini tam uxoribus quam liberis eorum utriusque sexus fideliter cibi de his quae sanctificata fuerant praebebantur
Clementine_Vulgate(i) 18 universæque multitudini tam uxoribus quam liberis eorum utriusque sexus, fideliter cibi de his quæ sanctificata fuerant, præbebantur.
Wycliffe(i) 18 bothe to the wyues and fre children of hem of euer either kynde, metis weren youun feithfuli of these thingis that weren halewid.
Coverdale(i) 18 And they that were rekened amonge their children, wyues, sonnes and doughters amoge the whole congregacion: for that which was halowed, sanctifyed they vpon credence.
MSTC(i) 18 And to them that were reckoned throughout all their babes, wives, sons and daughters throughout all the congregation.
Matthew(i) 18 And to them that were rekened thorow oute all theyr babes, wiues, sonnes and doughters thorow oute all the congregacyon. For to the fydelytye of them dyd men commit their sanctyfyed gyftes.
Great(i) 18 And to the families of all their babes, wyues, sonnes & daughters thorowe all the congregacion. For vpon the fydelyte of them were the holy thynges bestowed.
Geneva(i) 18 And to the generation of all their children, their wiues, and their sonnes and their daughters throughout all ye Congregation: for by their fidelitie are they partakers of the holy things.
Bishops(i) 18 And to the families of all their babes, wynes, sonnes and daughters through all the congregation: For vpon the fidelitie of them were the holy thinges bestowed
DouayRheims(i) 18 And to all the multitude, both to their wives, and to their children of both sexes, victuals were given faithfully out of the things that had been sanctified.
KJV(i) 18 And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:
KJV_Cambridge(i) 18 And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:
Thomson(i) 18 distribution was to be made to the whole multitude, including infants, both male and female, because they had faithfully purified the sanctuary.
Webster(i) 18 And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:
Brenton(i) 18 to assign stations for all the increase of their sons and their daughters, for the whole number: for they faithfully sanctified the holy place.
Brenton_Greek(i) 18 ἐγκαταλοχίαις ἐν πάσῃ ἐπιγονῇ υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων αὐτῶν εἰς πᾶν πλῆθος, ὅτι ἐν πίστει ἥγνισαν τὸ ἅγιον.
Leeser(i) 18 And to those recorded by their genealogies of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, of all the assembly; for in their faithfulness they devoted themselves in the sanctuary.
YLT(i) 18 and to the genealogy among all their infants, their wives, and their sons, and their daughters to all the congregation, for in their faithfulness they sanctify themselves in holiness.
JuliaSmith(i) 18 And to the enrolling upon all their little ones, their wives and their sons, and their daughters, for all the convocation: for in their faithfulness they will consecrate themselves holy:
Darby(i) 18 and to all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, the whole congregation of those entered in the register; for in their trust they hallowed themselves to be holy.
ERV(i) 18 and them that were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:
ASV(i) 18 and them that were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their office of trust they sanctified themselves in holiness.
JPS_ASV_Byz(i) 18 even to give to them that were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation; for in their office of trust they administered the sacred gifts;
Rotherham(i) 18 even to the registering of all their little ones, their wives and their sons and their daughters, unto all the convocation,––for, in their trust, they hallowed themselves in holiness;
CLV(i) 18 and to the genealogy among all their infants, their wives, and their sons, and their daughters to all the congregation, for in their faithfulness they sanctify themselves in holiness.
BBE(i) 18 And in the lists were all their little ones and their wives and their sons and daughters, through all the people: they made themselves holy in the positions which they were given.
MKJV(i) 18 and to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation. For in their set office they set themselves apart in holiness.
LITV(i) 18 and the enrollment by genealogy with all their infants, their wives, and their sons and their daughters, to all the assembly, for in their faithfulness they sanctified themselves in holiness.
ECB(i) 18 and to the genealogized - of all their toddlers, their women and their sons and their daughters, throughout all the congregation: for in their trust, they hallow themselves in holiness.
ACV(i) 18 and those who were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation. For in their office of trust they sanctified themselves in holiness.
WEB(i) 18 and those who were listed by genealogy of all their little ones, their wives, their sons, and their daughters, through all the congregation; for in their office of trust they sanctified themselves in holiness.
NHEB(i) 18 and those who were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their office of trust they sanctified themselves in holiness.
AKJV(i) 18 And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:
KJ2000(i) 18 And to all enrolled by genealogy, their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their faithfulness they sanctified themselves in holiness:
UKJV(i) 18 And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:
TKJU(i) 18 and to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: For in their set office they sanctified themselves in holiness:
EJ2000(i) 18 and likewise unto those of their generation with all their little ones, their wives, and their sons and daughters, through all the congregation, for in their faithfulness they sanctified themselves in holiness.
CAB(i) 18 to assign stations for all the increase of their sons and their daughters, for the whole number, for they faithfully sanctified the holy place.
LXX2012(i) 18 to assign stations for all the increase of their sons and their daughters, for the whole number: for they faithfully sanctified the holy place.
NSB(i) 18 The priests and Levites were enrolled with their wives, sons, daughters, and other people who depended on them in the community. The priests and Levites had to be faithful in keeping themselves holy for the holy work.
ISV(i) 18 These genealogical enrollments also included all of their little children, their wives, and their sons and daughters for the entire assembly, because they were being faithful to consecrating themselves in holiness.
LEB(i) 18 And they were enrolled with all their little ones, their wives, their sons, and their daughters for the whole assembly because of their faithfulness. And they sanctified themselves in holiness.
BSB(i) 18 The genealogy included all the little ones, wives, sons, and daughters in the whole assembly. For they had faithfully consecrated themselves as holy.
MSB(i) 18 The genealogy included all the little ones, wives, sons, and daughters in the whole assembly. For they had faithfully consecrated themselves as holy.
MLV(i) 18 and those who were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives and their sons and their daughters, through all the congregation. For in their office of trust they made themselves holy in holiness.
VIN(i) 18 And to the enrolling upon all their little ones, their wives and their sons, and their daughters, for all the convocation: for in their faithfulness they will consecrate themselves holy:
Luther1545(i) 18 dazu die gerechnet wurden unter ihre Kinder, Weiber, Söhne und Töchter, unter der ganzen Gemeine. Denn sie heiligten treulich das Geheiligte.
Luther1912(i) 18 dazu denen, die ausgezeichnet wurden als ihre Kinder, Weiber, Söhne und Töchter unter der ganzen Menge. Denn sie heiligten treulich das Geheiligte.
ELB1871(i) 18 und den ins Geschlechtsverzeichnis Eingetragenen unter allen ihren Kindlein, ihren Weibern und ihren Söhnen und ihren Töchtern, der ganzen Versammlung. Denn in ihrer Treue heiligten sie sich, um heilig zu sein.
ELB1905(i) 18 und den ins Geschlechtsverzeichnis Eingetragenen unter allen ihren Kindlein, ihren Weibern und ihren Söhnen und ihren Töchtern, der ganzen Versammlung. Denn in ihrer Treue heiligten sie sich, um heilig zu sein. Eig. heiligten sich heilig
ELB1905_Strongs(i)
  18 H802 und den ins Geschlechtsverzeichnis Eingetragenen unter allen ihren Kindlein, ihren Weibern H1121 und ihren Söhnen H1323 und ihren Töchtern H6951 , der ganzen Versammlung H530 . Denn in ihrer Treue heiligten H6944 sie H6942 sich, um heilig zu sein.
DSV(i) 18 Ook tot de geslachtsrekening met al hun kinderkens, hun vrouwen, en hun zonen, en hun dochteren, door de ganse gemeente; want zij hadden zich in hun ambt in heiligheid geheiligd.
Giguet(i) 18 Ils purent, dans leur classification, compter même leurs jeunes enfants, fils ou filles, quel qu’en fût le nombre, parce qu’ils avaient purifié fidèlement le sanctuaire.
DarbyFR(i) 18 et à tous leurs petits enfants, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, -toute la congrégation enregistrée; car, dans leur fidélité, ils se sanctifiaient pour être saints.
Martin(i) 18 On fit aussi un dénombrement selon leurs généalogies de toutes leurs familles, de leurs femmes, de leurs fils, et de leurs filles, pour toute l'assemblée, et en toute sincérité ils se sanctifiaient avec soin.
Segond(i) 18 ceux de toute l'assemblée enregistrés avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient fidèlement au service du sanctuaire.
SE(i) 18 asimismo a los de su generación con todos sus niños, y sus mujeres, y sus hijos e hijas, para toda la compañía; porque por la fe de estos se repartían las ofrendas.
ReinaValera(i) 18 Asimismo á los de su generación con todos sus niños, y sus mujeres, y sus hijos é hijas, á toda la familia; porque con fidelidad se consagraban á las cosas santas.
JBS(i) 18 asimismo a los de su generación con todos sus niños, y sus mujeres, y sus hijos e hijas, para toda la compañía; porque en su fe se santificaron en santidad.
Albanian(i) 18 dhe gjithë atyre që ishin regjistruar në gjenealogjinë, domethënë fëmijët e tyre të vegjël, bashkëshortet e tyre bijtë e tyre dhe bijat e tyre si anëtarë të të gjithë asamblesë; sepse në funksionin që u ishte caktuar ata u shenjtëruan në shenjtëri.
RST(i) 18 и внесенным в список, со всеми малолетними их, с женами их и с сыновьями их и с дочерями их, – всему обществу, ибо они со всею верностью посвятили себя на священную службу.
Arabic(i) 18 وانتساب جميع اطفالهم ونسائهم وبنيهم وبناتهم في كل الجماعة لانهم بامانتهم تقدسوا تقدسا.
Bulgarian(i) 18 и на записаните в родословието според всичките им домове, жените им и синовете им, и дъщерите им, цялото събрание. Защото вярно се осветиха, за да бъдат свети.
Croatian(i) 18 U rodovnike bijahu popisana sva njihova djeca, njihove žene, njihovi sinovi i njihove kćeri, za svekoliki zbor, jer su se iskreno posvetili svetinjama.
BKR(i) 18 Též i rodině jejich, na všecky maličké jich, ženy jejich, syny jejich i dcery jejich, a všemu množství; nebo dověrně posvětili se v svatosti.
Danish(i) 18 Og i Slægtregisteret vare opførte alle deres smaa Børn, deres Hustruer og deres Sønner og deres Døtre, den hele Forsamlings; thi de skulde hellige sig til det, som var dem betroet, i Hellighed.
CUV(i) 18 又 按 家 譜 計 算 , 分 給 他 們 會 中 的 妻 子 、 兒 女 ; 因 他 們 身 供 要 職 , 自 潔 成 聖 。
CUVS(i) 18 又 按 家 谱 计 算 , 分 给 他 们 会 中 的 妻 子 、 儿 女 ; 因 他 们 身 供 要 职 , 自 洁 成 圣 。
Esperanto(i) 18 al la registritoj kun cxiuj iliaj malgrandaj infanoj, edzinoj, filoj, kaj filinoj, al la tuta komunumo, por ke ili fidele dedicxu sin al la sanktaj aferoj.
Finnish(i) 18 Sitte niille, jotka luetut olivat lastensa, vaimoinsa, poikainsa ja tytärtensä seassa, koko seurakunnan seassa; sillä he pyhittivät uskollisesti sen pyhitetyn;
FinnishPR(i) 18 nimittäin niin, että sukuluetteloihin merkittiin kaikki heidän pienet lapsensa, vaimonsa, poikansa ja tyttärensä, koko heidän joukkonsa, sillä he hoitivat sitä, mikä pyhää oli, tunnollisesti.
Haitian(i) 18 Yo tout te enskri ansanm ak pitit gason yo, pitit fi yo, madanm yo ak tout moun ki sou kont yo, pou yo te ka bay tout tan yo pou travay nan Tanp Bondye a.
Hungarian(i) 18 És azok családjának minden kisdeddel, feleségeikkel, fiaikkal, leányaikkal, s az egész gyülekezetnek; mert az õ hitök szerint szentelték vala magokat a szentségre;
Indonesian(i) 18 Mereka semua didaftarkan bersama-sama dengan anak istri, dan anggota-anggota lain dalam rumah tangganya, sebab mereka diharuskan bersiap sedia setiap saat untuk melaksanakan tugas-tugas mereka yang khusus untuk TUHAN.
Italian(i) 18 La detta porzione fu eziandio data a tutta la moltitudine di tutte le lor famiglie, mogli, figliuoli e figliuole, descritti per genealogie perciocchè in su la fede di coloro essi si consacravano alle cose sante.
ItalianRiveduta(i) 18 Dovean fare le distribuzioni a quelli di tutta la raunanza ch’eran registrati con tutti i loro bambini, con le loro mogli, coi loro figliuoli e con le loro figliuole; poiché nel loro ufficio di fiducia amministravano i doni sacri.
Korean(i) 18 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 18 ir visiems, kurie buvo surašyti: kūdikiams, žmonoms, sūnums ir dukterims, nes jie ištikimai pasišventė šventai tarnystei.
PBG(i) 18 I narodowi ich, wszystkim dziatkom ich, i żonom ich, i synom ich, i córkom ich, owa wszystkiemu zgromadzeniu; bo się oni wiernie poświęcili na urząd świętobliwością.
Portuguese(i) 18 Os sacerdotes eram arrolados com todos os seus pequeninos, suas mulheres, seus filhos e suas filhas, por toda a congregação; porque estes se dedicavam fielmente às coisas consagradas.
Norwegian(i) 18 De skulde også utdele gavene til dem som var opskrevet av deres små barn, hustruer, sønner og døtre, så mange de var; for med troskap helliget de sig til sin tjeneste.
Romanian(i) 18 la toată adunarea preoţilor şi Leviţilor înscrişi cu toţi pruncii lor, cu nevestele lor, cu fiii şi fiicele lor, căci erau fără prihană în împărţirea lucrurilor sfinte.
Ukrainian(i) 18 і їхнім приписаним з усіма їхніми дітьми, їхніми жінками, і їхніми синами, і їхніми дочками, для всього збору, бо вони в вірності своїй посвящаються на святість.